En Grande-Bretagne sort une nouvelle traduction de la Bible. Sa particularité ? Utiliser un langage immédiatement accessible à la majorité des anglophones (Pierre devient “Rocky”, Marie-Madeleine “Maggie”…), et revenir sur six siècles de choix de traduction réactionnaires (ainsi, Paul n’a plus de problèmes particuliers vis-à-vis de la fornication — les relations sexuelles hors mariage). Il n’est pas sûr que la qualité littéraire du texte en sorte indemne :
Matthew 26:69-70
Authorized version: « Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, ‘Thou also wast with Jesus of Galilee.’ But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. »
New: « Meanwhile Rocky was still sitting in the courtyard. A woman came up to him and said: ‘Haven’t I seen you with Jesus, the hero from Galilee? » Rocky shook his head and said: ‘I don’t know what the hell you’re talking about!' »