Archives de
Author: manur

L’euro c’est Alt-Ctrl-E : € !

[update: on me signale fort justement que AltGr-E fonctionne de même, tout en étant plus pratique, et qu’en HTML un € est préférable… ;=)]

Interesting

Introducing… The Ten Worst Corporations of 2001 :

The U.S. Supreme Court says a corporation is a person, or at least must be treated like one when it comes to most constitutional protections.

Like the right to speak. And the right to act in the political arena giving campaign contributions, lobbying and advocating its agenda.

Now, if a corporation is in fact a person, with full constitutional rights, then it should act like a moral human person.

And what is the fundamental basis of morality? Caring about others. So, a corporation, to act like a moral human person, is going to have to care about others, not just about its own bottom line.

It is going to have to care about its human compatriots.

Very interesting is the case of Argenbright, which was until recently the leader company in the airport security business in the USA. Interested mainly in profitability, they hired untrained screeners, sometimes people with criminal backgrounds, claiming they didn’t.

The move against the trend of privatization and contracting out of government-provided services was obviously spurred by the September 11 terrorist attacks. But it was Argenbright?s extraordinarily poor performance record that confronted Congress with an empirical reality that overcame ideological resistance to an expansion of government power and closure of a private market.

Seems like a bit of Public Service is useful from times to times, uh ?..

[via kottke]

Le Saigneur des Anneaux — apparemment la traduction française du Lord of the Rings, qui est le plus plebiscité de tous les romans par les lecteurs anglo-saxons depuis quelques décennies, est affreusement bâclée, exemples à l’appui.

Cela arrive plus souvent qu’on ne le croit. Kundera explique très bien le sort reservé à Kafka dans ses Testaments Trahis, et le pauvre Tolkien est un miraculé en comparaison. La nuance que j’apporterais peut-être, c’est de rechercher la culpabilité chez l’éditeur qui rechigne à payer le prix (le temps) que coûte une bonne traduction autant que chez le traducteur qui rend un travail bâclé.

Quand au film, il m’a plu…

« Elle se disait : « En face de lui je n’éprouve rien. »

N’est-ce pas là une parfaite définition du bonheur ? Il en est du bonheur comme de la santé : on ne le constate pas. »

— Radiguet, Le bal du comte d’Orgel