Archives de
Author: manur

En Grande-Bretagne sort une nouvelle traduction de la Bible. Sa particularité ? Utiliser un langage immédiatement accessible à la majorité des anglophones (Pierre devient “Rocky”, Marie-Madeleine “Maggie”…), et revenir sur six siècles de choix de traduction réactionnaires (ainsi, Paul n’a plus de problèmes particuliers vis-à-vis de la fornication — les relations sexuelles hors mariage). Il n’est pas sûr que la qualité littéraire du texte en sorte indemne :

Matthew 26:69-70

Authorized version: « Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, ‘Thou also wast with Jesus of Galilee.’ But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. »

New: « Meanwhile Rocky was still sitting in the courtyard. A woman came up to him and said: ‘Haven’t I seen you with Jesus, the hero from Galilee? » Rocky shook his head and said: ‘I don’t know what the hell you’re talking about!' »

Je crois que la grande tâche des années à venir va être d’apprendre aux gens à écrire un e-mail, particulièrement lorsqu’il est adressé à un inconnu.

  1. Bonjour
  2. Je me présente
  3. Je vous écris parce que
  4. Je serais heureux d’une réponse dans tel délai, mais sinon je ne vous en voudrai pas
  5. Respectueusement/Amicalement,
  6. Signature

Je n’arrive pas à comprendre dans quel référent culturel les gens ont été rechercher l’inepte règle couramment appliquée :

Tous les points, sauf le 3, sont facultatifs.

Il y aurait aussi des choses du même ordre à évoquer en ce qui concerne la rédaction des commentaires.

Pour moi, un des sommets de la coolitude de nos jours, c’est d’avoir moins de trente ans et d’être compositeur de musique «contemporaine». Dans une culture où la musique n’est généralement appréciée qu’après avoir été assénée répétitivement par ondes hertziennes des jours, voire des années durant, quelle classe anachronique !

Signalé par Salon, voici le site de Nico Muhly, new-yorkais de vingt-trois ans qui prouve qu’on peut avoir encore quelques problèmes de peau ET arborer la suprème classe d’avoir travaillé pour Philip Glass et d’avoir ses œuvres interprétées par l’orchestre universitaire. Le critique musical du New Yorker est dithyrambique.

A écouter So to speak, dernière œuvre enregistrée (pour un petit orchestre), on comprend pourquoi.

Crabwalk à propos du French Cajun :

To put this in my family’s context, my great-grandmother, Oureline Dugas Mouton, died in 1988 without knowing a word of English. My grandmother Mazie grew up speaking only French and didn’t learn English until grade school — but she barely spoke any French in her last few years. My mother knows enough French to get by, but hasn’t used it in conversation for years. And by the time I was a kid, French was the language the old people spoke when they didn’t want you to understand what they were saying.

Voir aussi les commentaires.

La phrase du jour dans Salon :

The real question is whether « Fahrenheit 911 » can be anywhere as entertaining as the sometimes surreal campaign to derail it.

« The West won the world not by the superiority of its ideas or values or religion but rather by its superiority in applying organized violence. Westerners often forget this fact, non-Westerners never do. »

— Samuel P. Huntington (qui doit savoir de quoi il parle, si la moitié de ce qu’on dit sur lui est vraie)

Epigramme de Salam Pax – Where is Raed ?.